Konsolidēt

konsolidēt
Izcelsme – franču consolider < latīņu.
1. Nostiprināt, stabilizēt; saliedēt, apvienot. ek
2. ek. Valsts īstermiņa saistības pārvērst par ilgtermiņa vai beztermiņa saistībām.

Šādi vārdu konsolidēt definē letonika.lv svešvārdu vārdnīca. Man ir jautājums visiem dārgajiem žurnālistiem un pārējiem cilvēkiem, kuri pēdējā laikā šo te vārdu izmanto:

Kurā tieši no šīm divām šī vārda nozīmēm to var attiecināt uz šīs valsts 2010. gada budžeta projektu. Ko vispār nozīmē teikums “… valdība, veidojot budžetu, konsolidēja to par 500 miljoniem latu”? Stabilizēja par 500 milioniem? Nostiprināja par 500 milioniem? pārvērta 500 milionus īstermiņa saistību par beztermiņa saistībām? Apvienoja par 500 milioniem? Nu vot kurā no šīm nozīmēm ir šeit lietots vārds konsolidēja?

Ja jau samazināja izdevumus par 500 milioniem tad tā arī sakam. Vai arī: “samazinājām izdevumus par 300 milioniem un vēl izdomājām veidu, kā noslaukt tautai 200 milionus ar papildus nodokļiem/nodevām”.

I mean, es vēl varu saprast, ka valdība mētājas ar svešvārdiem – nu tur tjipa, tad tauta tik daudz nepanikos – abet kāda suņa pēc žurnālisti, kuru DARBS ir SKAIDROT cilvēkam vulgaris, ko īsti nozīmē dažādu varasvīru gudrās runas, arī izmanto šos te pašus izteicienus? Tā ir haltūra.

2 Thoughts.

  1. Piekrītu, ka šis vārds ir ieviesies no dažiem valdības vīriem vai arī viņu PR speciālistiem, jo “konsolidācija”, tomēr skan labāk kā “brutāla nogriešana”, lai gan neataino lietas būtību. Tāpat derētu izskaust “kapacitāte” utml vārdus, kuriem ir daudz saprotamāki latviskie termini. Un te nu es nesaprotu valodniekus. Kāpēc šie brēc par visiem datorterminiem, bet nekustina ne pirkstu šajā virzienā.

    P.S. Man šķiet, ka par konsolidācijas gadījumu es dzirdēju iepriekš no M.Zandera

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti kā *